2010. március 11., csütörtök

"a dal, amelyet senkisem ismer" : Robert Burns - Auld lang syne [1792] [

Ezt a verset Robert Burns skóciai származású költő írta, sokféle magyar fordítása létezik (többek között a magyar iskolákban ballagásokkor énekelt "Régi,régi dal" is egy közülük) . De nekem ez a kedvencem (neten akadtam rá, a fordító Ismeretlen) :
A régi szép idők
Sok emlék elszáll, cserbenhagy,

oly könnyen és korán,
a jó barátság megmarad
az életünk során.

Pár kedves, drága jó barát,
ha vár majd újra rám,
a régi szép idők korát
idézzük óraszám.

Lemossa torkunkról egy korty
a hosszú út porát,
és víg kedéllyel ünnepel
tovább sok jó barát.

Mert együtt kóboroltunk rég
a dombok oldalán,
hol százszorszép virult, mi mind
letéptük hajdanán.

Patak vízén gázoltunk át
egymáshoz délután,
de tenger választ minket el
ma annyi év után.

Ez a mű mindig a Band of Brothers című filmsorozatot juttatja eszembe. A legutolsó részt, amikor a jól összekovácsolódott csapat szétválik. Mindenki új életet kezd, vagy épp folytatja a régit (bár az átélt események után nem lehetett könnyű ugyanott folytatni). A lényeg, hogy elválnak. Mindenki hazatér és akik hajdanán együtt harcoltak, támogatták és segítették egymást, ma már mérföldekre egymástól függetlenül élik életüket. A "Hősről",barátról,bajtársról már csak az emlékek maradnak...
Eredeti verzió:
Auld lang syne
Should auld acquaintance be forgot,



And never brought to mind?



Should auld acquaintance be forgot,


And auld lang syne?



For auld lang syne, my dear,


For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wandered mony a weary fit
Sin' auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

We twa hae paidled i' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roared
Sin' auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right guid-willie waught

For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

Az angol nyelvűeknél mondhatni ez a mű népéneknek számít. Világszerte ismert, de mégis úgy emlegetik, mint "a dal, amelyet senkisem ismer", mivel még az angolok többsége is csak az első két versszakot ismeri.
Íme az ének:


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Related Posts with Thumbnails